Any talk of womanhood, especially in grammatically gendered (neo)European languages, puts us into a colosseum of “Western” notions of gender and fe/male, where we lose because the fight is on their terrain, using their terms as faux weapons. Oyèrónké Oyèwùmí has successfully argued the categories of “gender” and “woman” are not cross-culturally inherent in social relations, and remarking how these social construct entering the English language in the late 19th and early 20th century have been used uncritically.[1] In the context of Oyèwùmí’s Yorùbá culture, the category of “woman,” as biologically determined, did not exist until British colonial rule. The Yorùbá language, like the Akan language of Ghana which I speak, are gender-neutral. They do not grammatically declare gender. Cultural context does.